Saint-John Perse
Roland Platteau has started a discussion:Tiu ne estas facila por traduki, ĉar li havas apartan emfazan stilon kun rara lingvaĵo, kaj samtempe intima kaj epika sento. Sed tio jukis al mi, do mi tamen...
View ArticleFlugas en la aeron
Jakvo has started a discussion:liberigita folio flugas en aeron mara venteto ŝin disŝiris per dolĉa blovo, Sento amara, folio rekte en inferon Rilatis nur pri dancado de la bosanovo. Multaj freŝaj...
View ArticleKiu pretus traduki ĉi tiun poemon de Zorica en esperanto kaj eventuale en sia...
VINILKOSMO "Esperanto-Muzik-Prod." has started a discussion:virgule comme si un grain de sable avait rayé une des facettes cachées de ma mémoire incapable de trouver les mots justes virgule et il se...
View ArticleSkeveningo mortsezone
Roland Platteau has started a discussion:mi ĵus esperantigis poemon, kiun mi de longe ŝatas : Skeveningo mortsezone En l’hela trinkejo kun vaksitaj mebloj Longtempe ni trinkis el anglaj drinkaĵoj,...
View ArticleHajku - mi proponas temon "Aŭtuno"
Helena Tylipska has started a discussion:La Ter' surmetas sian veston aŭtunan - vual' nebula. Venis al valo la procesi' de ŝafoj kun idaro La sun' kovrita ĝis naze de nub-ĉapel' -malhelas la Ter'...
View ArticleLa vivo
Helena Tylipska has started a discussion:Ni vagabondoj sur stratoj de la mondo sur ĉar de la viv' Turniĝas vane la eluzitaj radoj glitas sur stratoj ĉu sun', pluv', aŭ frost', puŝu ĉaron antaŭen Viv'...
View ArticleCezar-poemoj + Kaiser-Gedichte / ligo en Ipernitio / Link in Ipernity
Hans-Georg Kaiser has started a discussion:Jen miaj poemoj en Esperanto, kiuj troviĝas en Ipernitio, mi aranĝis por tio la etikedon, la frapvorton (angle tag): Cezar-poezio:...
View ArticleVero
Antoine Mechelynck has started a discussion:Vidu http://u1.ipernity.com/15/83/41/8598341.3cdec76b.htm?download=vero.htm Mi verkis tiun kvinlingvan poemon en «tro riĉa» HTML por povi ĝin meti rekte...
View ArticleTraduki Norge !
Roland Platteau has started a discussion:Géo Norge estas belga franclingva poeto de la 20-a jarcento. Liaj poemoj estas riĉaj kaj originalaj, sed ofte malfacile tradukeblaj, ĉar li uzas multajn...
View Articletraduki Johano Tardieu
Roland Platteau has started a discussion:mi esperantigis tri poemojn de Johano Tardieu (http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_Tardieu ) el lia poemaro "S-ro Sinjoro" : SOLIPSISMO (direnda kun akĉento...
View ArticleAmata dom' gepatra dom'
Helena Tylipska has started a discussion:AMATA DOM’ GEPATRA DOM’ (laŭ Maria Konopnicka) Amata dom’, gepatra dom’, Ci somernokte, en la vent’’, Per tili’-voĉ’ dormigas min Kaj viŝas larmojn en silent’....
View ArticleLoĝatejoj
Roland Platteau has started a discussion:Jen poemo de Patrice de La Tour du Pin, kiun mi esperantigis : LOĜATEJOJ Pluvo … kaj atendo sur l’altaĵoj, Senĝojmorna ĉiel’ tralavata ; Senĝojmorna ĉiel’ ĝis...
View ArticleSoneto de apartiĝo - Soneto da separação - Vinícius de Morais, versio de...
Vitoresperanto has started a discussion:www.ipernity.com/blog/32696/364355#commentlist
View ArticleDelírio / deliro - soneto de Olavo Bilac esperantigita de Vitor Mendes
Vitoresperanto has started a discussion:www.ipernity.com/blog/32696/363796
View ArticleSoneto de Fideleco - Vinicius de Moraes - versio de Vitor Mendes
Vitoresperanto has started a discussion:Pri l' tuta mia amo mi atentos Antaŭ, kaj plej zorgeme ĉiel, ĉiam, Ke eĉ ĉe io plej mirinda iam Estos por ĝi ke mi plej ame sentos. Kaj ĝin mi vivos ĉiun tagan...
View ArticleLa nokto
Helena Tylipska has started a discussion:La nokto aliras sunleviĝon: Unu alia nokto sendorma Plenigis menson de pensoj. Ĉiele muĝis aviadiloj Flugantaj sud-orienten Por vakigi siajn ventrojn. Iuj...
View ArticleMulo - autoro Trilussa
Helena Tylipska has started a discussion:La mulo estas animalo inteligenta, ĉar, kiam li ne fidas la homon, kiu sur lia dorso sidas, malobeas prudenta. Li ekribelas neniam, eĉ ne hazardas, sed , kiam...
View ArticleJanuara vespero
Erzsébet Tuboly has started a discussion:Malvarme lumas Kiel frostanta Luno, La strata lampo. Diamantbrilo. Ĉirkaŭ lampo neĝflokoj Dancas kun vento. Diamantpolvo De falintaj neĝflokoj Kovras la vojon.
View ArticlePrintempo
Erzsébet Tuboly has started a discussion:Gaja birdokanto. Karesa, milda vento. Amorosento.
View ArticleABELO BLANKA,CI ZUMAS - Pablo Neruda
Helena Tylipska has started a discussion:Blanka abel' ci zumas, ebria pro miel' ,en mia animo kaj ci baraktas en lozaj spiraloj de l' fum'. Mi estas la senespera, la vorto sen reekoj, tiu, kiu ĉion...
View Article
More Pages to Explore .....